中药材种植繁育项目可行性研究报告是针对企业实际情况定做编写的,主要用于企业立项、融资、批地、环评等。中药材种植繁育项目可行性研究报告是在制订生产、基建、科研计划的前期,通过全面的调查研究,分析论证某个建设或改造工程、某种科学研究、某项商务活动切实可行而提出的一种书面材料。 编制中药材种植繁育项目申请报告 编制中药材种植繁育项目商业计划书 编制中药材种植繁育项目项目计划书 编制中药材种植繁育项目资金申请报告《2014-2019年中国中药材种植繁育行业市场投资调研及预测分析报告》
查看详情
邦泰生物工程(深圳)有限公司(以下简称邦泰生物)系海外归国华人创业成立的中外合资企业,专注于生物催化高新产业,是国家级高新技术企业。 生物催化,生物转化以及传统发酵技术有三成或以上机会涉及到需要辅酶因子的氧化还原反应。邦泰生物是全球首家通过全酶催化技术, 实现工业规模生产辅酶NAD(H)、NADP(H)、FMN、FAD和NMN等辅酶产品的企业,并打破了国内生物医药企业、科研院所长期依赖进口这些原料的格局,公司致力于打造全球技术领先的辅酶产品制品企业和品牌。 此外,邦泰生物还凭借公司全酶催化平台技术、辅酶因子再生体系和酶工程等核心技术,帮助传统化工、化学制药企业,尤其是“高污染、高能耗、高排放”的“三高”企业,提供生物催化的绿色转型升级技术服务,从源头解决三高问题,并有效降低生产成本,助力国家环保事业发展,邦泰生物在此领域已有多个成功案例。
查看详情
【项目进展】:我公司已于2015年12月获得临床批件【项目名称】:盐酸普拉格雷及片/ Prasugrel Hydrochloride Tablets【注册分类】:化药3.1+3.1,新注册分类3+3【价格】:面议【剂型】:原料药+片剂【规格】:(1)5mg;(2)10mg(以普拉格雷计)【适应症】:急性冠状动脉综合征:用于降低拟行经皮冠状动脉介入术(PCI)的急性冠状动脉综合征患者血栓性心血管事件发生率(包括支架血栓)。【专利情况】:无专利侵权风险,原研公司化合物专利已过期,盐酸盐专利已被无效。【项目特点】 盐酸普拉格雷是由礼来与第一三共共同开发的口服抗血小板药物,是一个前体药物,其活性代谢物与血小板P2Y12 ADP(二磷酸腺苷)受体不可逆结合,从而抑制血小板活化和聚集。盐酸普拉格雷片已经在欧盟和美国上市,目前国内尚没有生厂产家。原研公司临床试验表明盐酸普拉格雷在降低缺血性事件(主要是非致死性心肌梗死)方面有效性显著优于氯吡格雷。【市场前景】 冠心病是最常见的心血管疾病,急性冠脉综合征是冠心病急性发病的临床表现,包括不稳定性心绞痛、非ST段抬高性心肌梗死和ST段抬高性心肌梗死。据2010年我国主要慢性病的发病率数据显示,我国每年新发冠心病患者75万,年发病率约为5.7‰,市场前景广阔。IMS数据显示,2014年盐酸普拉格雷片全球销售额达7.3亿美元。成都苑东生物制药股份有限公司 联系人:吴先生 手机:17713620416 电话:028-67585098-7602 邮箱wxyin@eastonpharma.cn
查看详情
深圳市沟通翻译有限公司在医学研究、临床医学、医疗器械、中医药、制药、医学检验、医院信息化等各领域都有着广泛的专业背景。凭借其在医学研究与医疗行业方面积累的专业英语经验、包括临床医学、医疗器械、中医、医药术语库,医学翻译组能够专注于客户提交的医学相关专业资料的意义内涵,确保不会因为对专业术语的误解而出现误译和错译。专业资料的翻译考验的不仅仅是翻译组对目标语言的表达能力,而且挑战着翻译组的医学专业学术阅读分析能力。外科手术的精细过程、医学检验的专业流程、医学病症的生僻学名、医学内外科繁复的细节、中医涉及的古汉语翻译等等需要每一个医学翻译组人员调用自身的知识储备去理解每一句话的逻辑意义,将支离破碎的术语片段组织成一篇成熟的译文,可应用于。医药翻译网的医学翻译组将跟随原文作者一起对所翻译的资料进行深度阅读、分析、研究,随时做好准备应对高难度的专业级翻译难题,后交付地道的专业级译文。我们的团队资质由医学翻译组成员所具有的资质包括高级译审、外籍语言专家、海外归国留学人员、各大科研院所专家、非英语专业国家英语六级证书获得者、英语专业八级证书获得者、翻译学院优等生、国家翻译资格证书获得者、高级技术翻译职称获得者所组成。同时我们的精英团队专兼职翻译大多数具有海外留学背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。欢迎您的咨询。
查看详情
SCI论文翻译SCI论文翻译不是一般的医学翻译,SCI论文翻译比较要求,译文专业,地道,用词严谨,准确。SCI每年出六期,现每期有A、B、C、D、E、F六册。引文索引(Citation Index)SCI的引文索引由著者引文索引、团体著者引文索引、匿名引文索引、专利引文索引四部分组成。 1.著者引文索引(Citation Index : Authors)该索引按引文著者姓名字顺编排,可查到某著者的文献被人引用的情况。 引 文索引的用途:可查到某位著者的文章被何人引用,有几篇文章被多少人多少次引用,可统计出每篇文章被引用的频率,用来评价科研人员的学术水平和某篇文章的 质量。通过论文之间的引证关系,可以了解同行的研究动态和进展。通过引文索引还可做循环检索,即把所查到的引用著者当作被引用著者,这样就能查到更多更新 的相关文献。 2.团体著者引文索引(Citation Index : Corporate Author Index)这部分是1996年第2期起增设的,以当期收录的被引文献的第一团体机构名称为检索标目,提供从已知机构名入手,检索该机构曾于何时何处发表的文章被引用的情况。 3. 匿名引文索引(Citation Index : Anonymous)有些文献,如编辑部文章、按语、校正、通讯、会议文献等,也可作为引文被人引用,因无著者姓名,这些被引文献集中编成匿名引文索引。 它按引文出版物名称的字顺排列,同名出版物按出版年、卷先后顺序排列。 4.专利引文索引(Patent Citation Index)如果引文是专利文献,则编入专利著者引文索引。该索引按专利号数字大小排列,用于查找引用某项专利的文献,了解该专利有什么新的应用和改进。同时,可了解某项专利被引用的次数,从而评价专利的价值。 我 们的SCI论文翻译翻译译员多毕业于国内外著名高校,并在各自的SCI论文翻译翻译领域有过一定翻译经验。 公司SCI论文翻译翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历。具有良好的SCI论文翻译翻译能力)。医学翻译网SCI论文翻译翻译项目组成员对科学引 文索引翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我司鼎力提供每位SCI论文翻译翻译客户质量最高、速度最快的SCI论文翻译翻译及本地化服务。 我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的SCI论文翻译翻译,较多的公司还签定了长 期合作协议。 SCI论文翻译翻译的质量和速度 质量是企业生存和发展的根本,为确保SCI论文翻译翻译的准确性,项目的全过程如下: 一、庞大SCI论文翻译翻译团队保证各类SCI论文翻译翻译稿件均由专业人士担任。 二、规范化的SCI论文翻译翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。 三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。 四、SCI论文翻译翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。 五、不间断的进行培训,充足的人力资源不断汇集SCI论文翻译翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘SCI论文翻译翻译人员进行系统的再培训工程。 六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。 七、有效沟通。 SCI论文翻译翻译大项目组协调各方面工作: 高级项目经理 项目经理(Project Manager) 翻译(Translation) 编辑 (Editing) 校对(Profreading) 质量控制(Quality Assurance) 测试工程师(Test Engineering)
查看详情
本公司总结了医学相关人员在医学翻译过程中出现的一些错误认识及应对方案。 误区一:英语专业的就能做好医学翻译 医学翻译的专业性特别强,尤其是病历报道及学术论文,普通的英语类工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻译时也是额外小心。不止一名访客提到自己的论文或文章摘要交给英语专业的同学或朋友翻译,但最终还要返工,其主要原因在于术语把握上。再者,语言类工作者侧重点在语言应用,而医学翻译侧重点则在专业术语。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了英语要好外,还必须要有多年的医学背景,能够很好地把握专业术语的翻译(医药翻译网)。 误区二:看不懂意思,也能翻译 为了应付老师布置的作业或者学校的论文要求,很多人被逼上了梁山,利用软件加自己蹩脚的专业英语进行翻译,其勇气可嘉,但要适当掌握方法。如果单纯为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译,那么翻译的效果可想而知,无非是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己做的翻译效果好,首先要读懂原文,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。 误区三:完全依赖于词典 网络的发展和词典种类的多种多样,给广大医学相关人员的翻译工作提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也是不准确的,如果只是机械地完全依赖词典和网络进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者对文章的理解。遇到这种情况时,非常有必要查看段落所在文章或在网络继续搜索,找到准确的专业用词。完全取信于词典的另一个坏处是不会积累词汇。有心翻译的同行们,在从事任何一种类型的医学翻译时都会积累一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,有些熟悉的单词已经不再需要取词就能翻译了,不但提高了准确性,更提高了翻译速度。 误区四:逐字逐句翻译 该种翻译错误主要针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,主要在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是翻译成英文时,不知道该如何表达自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文论文写作存在不规范等问题,那么势必影响论文的发表周期。
查看详情
扫码二维码,添加我的企业微信
X
违禁品提示!
XX
根据相关法律法规、政策,该产品禁止销售。