本公司总结了医学相关人员在医学翻译过程中出现的一些错误认识及应对方案。
误区一:英语专业的就能做好医学翻译
医学翻译的专业性特别强,尤其是病历报道及学术论文,普通的英语类工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻译时也是额外小心。不止一名访客提到自己的论文或文章摘要交给英语专业的同学或朋友翻译,但最终还要返工,其主要原因在于术语把握上。再者,语言类工作者侧重点在语言应用,而医学翻译侧重点则在专业术语。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了英语要好外,还必须要有多年的医学背景,能够很好地把握专业术语的翻译(医药翻译网)。
误区二:看不懂意思,也能翻译
为了应付老师布置的作业或者学校的论文要求,很多人被逼上了梁山,利用软件加自己蹩脚的专业英语进行翻译,其勇气可嘉,但要适当掌握方法。如果单纯为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译,那么翻译的效果可想而知,无非是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己做的翻译效果好,首先要读懂原文,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。
误区三:完全依赖于词典
网络的发展和词典种类的多种多样,给广大医学相关人员的翻译工作提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也是不准确的,如果只是机械地完全依赖词典和网络进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者对文章的理解。遇到这种情况时,非常有必要查看段落所在文章或在网络继续搜索,找到准确的专业用词。完全取信于词典的另一个坏处是不会积累词汇。有心翻译的同行们,在从事任何一种类型的医学翻译时都会积累一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,有些熟悉的单词已经不再需要取词就能翻译了,不但提高了准确性,更提高了翻译速度。
误区四:逐字逐句翻译
该种翻译错误主要针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,主要在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是翻译成英文时,不知道该如何表达自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文论文写作存在不规范等问题,那么势必影响论文的发表周期。