病例(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按 规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病例既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是对患者健康水平的综合评估,同时也 是患者就医的主要凭证。病例翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确!病例对医疗、预 防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。
病例(EMR)是病人在医院诊断治疗全过程的原始记录,它包含有首页、病程记录、检查检验结果、医嘱、手术记录、护理记录等等。电子病例不仅指静态病例信 息,还包括提供的相关服务。是以电子化方式管理的有关个人终生健康状态和医疗保健行为的信息,涉及病人信息的采集、存储、传输、处理和利用的所有过程信息
病例翻译网的病例翻译译员多毕业于国内外著名医科大学,并在各自的病例翻译领域有过丰富翻译经验。 病例翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的病例翻译能力。病例翻译网项目组成员对病例翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。病例翻译网鼎力提供每位病例翻译客户质量最高、速度最快的病例翻译。 病例翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的病例公司提供了高水准的病例翻译,不少的病例公司还跟我们签定了长期合作协议。
病例翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保病例翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大病例翻译团队保证各类病例翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的病例翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、病例翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集病例翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘病例翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、有效沟通。
病例翻译大项目组协调各方面工作:
高级项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
病例翻译技术配备
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的技术成果并运用到病例翻译中,从而提高病例翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥病例翻译项目的管理和分析能力。