医学翻译医药翻译网的医学翻译译员多毕业于国内外著名医科大学,并在各自的医学翻译领域有过丰富翻译经验。 医学翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的医学翻译能力。医学翻译网项目组成员对医学翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医药翻译网鼎力提供每位医学翻译客户质量最高、速度最快的医学翻译。 医药翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的医药公司提供了高水准的医学翻译,不少的医药公司还跟我 们签定了长期合作协议。医学翻译的质量和速度质量是企业生存和发展的根本,为确保医学翻译的准确性,项目的全过程如下:一、庞大医学翻译团队保证各类医学翻译稿件均由专业人士担任。二、规范化的医学翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。四、医学翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集医学翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘医学翻译人员进行系统的再培训工程。六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。七、有效沟通。医学翻译大项目组协调各方面工作:高级项目经理项目经理(Project Manager)翻译(Translation)编辑 (Editing)校对(Profreading)质量控制(Quality Assurance)
医学文献 (medical literature) 就是与医学有关的有参考价值的资料。广义上包括一切 有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。 与医学有关的有参考价值的资料。广义上包括一切有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。 人类在历史发展过程中积累了大量经验和知识,在不同的历史阶段用不同的符号和文字,记录在甲骨、金石、竹木、皮革、帛纸等载体上,是为文献。记录手段有刀 刻、笔写、印刷等等。医学文献古已有之。现知世界最古老的医学文献之一为古埃及写在纸草上的埃伯斯纸草文稿。这是约在公元前1550年的医学著作,收录巫医处方及民间偏方700个,并颇精确地描述了心脏、血管,认为心脏是血液循环的中心。此纸草文于1873年由德国埃及学家G.M.埃 伯斯收集到,故名。最早的医学文献只有抄本,主要为个人自用。以后随印刷术的发展公开出版物日渐增多。在很长一个时期里书籍为文献的主要形式。现在又有了 新的非纸载体,如胶片、磁性材料(录音、录相带、电子计算机用磁盘、磁带等)及激光光盘等。但这些新材料还有一定局限性,所以书籍仍处于文献的主要位置。 概括地说,凡用文字、图形、符号、声频、视频等技术手段记录人类知识的物质载体都是文献。随着时代的进展,人类知识急剧增加,文献也逐渐分门别类,由记载 一般知识的非专业文献逐渐发展为记载专门知识的专业文献。专门记载医学知识的文献则为医学文献。 现代科学技术进展迅速,互相渗透,在医学领域形成了很多分支学科,医学文献的数量逐年以指数级增长,据估计目前全世界每年出版生物医学杂志两万余种,到2000年可达 25000种以上。医学文献记载着前人和当代人有关医学的大量实践经验和理论,因此是医务人员及其有关工作人员时刻离不开的知识宝库。不但有重要的历史价值,而且是交流经验,提高医疗水平的重要手段。 2类型 编辑 医学文献可根据内容、形式、应用等作种种分类(表1)。目前大量应用的为印刷型文献,故最实用的为印刷型文献的分类。 期刊 为定期连续出版物,所含资料最多,是最重要的资料来源。大部为未经重新组织的最原始的一次文献,也有三次文献如述评等。中国正式出版的医学期刊约 300种。又可分为几类。①用于检索的(三次文献)期刊,有各种题录、索引和文摘。②原著类期刊,主要刊载科研学术论文、技术报告、实验报告、调查研究材料,如学报(Acta);或更附有临床病例分析以及一定篇幅的述评或译文,如杂志。③综合述评类期刊,如《北美内科临床》和日本的《最新医学》等,年鉴也属此类。 图书 联合国教科文组织1964年规定49页以上的印刷品称为书,5~49页 的印刷品称为小册子,但各国规定不一。一般指装订成册,文章结构上分章分节系统叙述,内容一般为总结性的经过重新组织过的出版物,属三次文献。内容系统深 入,但出版周期长,所以同时期出版的期刊与图书相较,前者所载资料较后者为新。书籍的种类如百科全书、手册、词典、指南、专著(反映某学科的全貌,其中有 很多集中的资料)、教科书(有不少研究某一学科的标准书也冠以此名,实际上为参考书,并非教学用书);其他综述性书籍有最新进展、进展和当代动向等名称。 特种文献 期刊、图书以外的文献。如专题论文集或会议录(国家或国际召开的专题会议后整理出版的会议资料,反映当代著名科学家的工作,具有较高的参考价值;有的以书的形式出版、有的则附在刊物中或作为专刊和副刊单独出版)、文献汇编(transactions,会议上发表的论文)、科技报告(对某一专题进行研究的正式报告)、政府出版物,专利文献、标准文献,产品资料目录或样本、学位论文、翻译文献(如中国将 “Science“翻译出版的《科学新闻》和选译出版的《美国医学杂志》等)、技术档案(科研部门和临床部门在工作中形成的技术文件,如研究记录、调查材料、病案资料等)
沟通翻译有限公司成立后,除了原有强大的外籍翻译队伍,更是汇聚了众多的译界精英。我公司的译员大多是毕业于上外、北大、清华、人大、北外等著名学校,并在各自的领域有十年以上的翻译经验。公司的译员都经过严格测试,他们通常在相关外语国留学过一段时间,或者已经有很多的口笔译经验,至少达到公司中级翻译标准。特别是对于中译外,我们的选择的译员基本上都具有5年以上国外留学或工作经历,具有良好的外语运用能力。 经过多年努力,沟通翻译公司已经发展成为一家跨文化交流的专业的翻译公司。依靠优秀的译员团队,我们可以满足客户不同行业,不同语种、不同层次的业务需求。 迄今为止,与我们签定长期协议的客户就已经多达三百多家。只要在我们公司购买过翻译服务,无论次数、金额多少,均拥有独立的档案,以期能够实现个性化的、更贴心的服务。沟通翻译愿竭诚为各跨国公司、企事业单位、社会团体和个人提供标准化、专业化、全方位的多语种、各专业的翻译服务,敬请关注沟通翻译深圳沟通翻译公司全力打造医药翻译行业标准。强势导航:英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 德语翻译 俄语翻译 西班牙语翻译
深圳市沟通翻译有限公司在医学研究、临床医学、医疗器械、中医药、制药、医学检验、医院信息化等各领域都有着广泛的专业背景。凭借其在医学研究与医疗行业方面积累的专业英语经验、包括临床医学、医疗器械、中医、医药术语库,医学翻译组能够专注于客户提交的医学相关专业资料的意义内涵,确保不会因为对专业术语的误解而出现误译和错译。专业资料的翻译考验的不仅仅是翻译组对目标语言的表达能力,而且挑战着翻译组的医学专业学术阅读分析能力。外科手术的精细过程、医学检验的专业流程、医学病症的生僻学名、医学内外科繁复的细节、中医涉及的古汉语翻译等等需要每一个医学翻译组人员调用自身的知识储备去理解每一句话的逻辑意义,将支离破碎的术语片段组织成一篇成熟的译文,可应用于。医药翻译网的医学翻译组将跟随原文作者一起对所翻译的资料进行深度阅读、分析、研究,随时做好准备应对高难度的专业级翻译难题,后交付地道的专业级译文。我们的团队资质由医学翻译组成员所具有的资质包括高级译审、外籍语言专家、海外归国留学人员、各大科研院所专家、非英语专业国家英语六级证书获得者、英语专业八级证书获得者、翻译学院优等生、国家翻译资格证书获得者、高级技术翻译职称获得者所组成。同时我们的精英团队专兼职翻译大多数具有海外留学背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。欢迎您的咨询。
沟通翻译公司是一家专业性强、实力雄厚的大型翻译服务机构,特别擅长专业性较强的行业,且提供多种语言如英语、日语、法语、俄语、韩语、德语、意大利语、葡萄牙语、德语等80种语种的翻译服务。本公司本着"以质量为生存之根本"为宗旨为全球10000多家公司、企业和政府机关提供了相关的翻译服务,并以卓越的质量和周到的服务得到了客户的广泛认可。凭借我们自身的不懈努力和广大客户的大力支持,本公司成为华南翻译界知名度和声誉较高的企业。专业服务领域: X射线诊断设备、超声诊断设备、血压计、血流计、体温计、脉搏记录仪、心音记录仪、呼吸记录仪、脉象记录仪、动态心电图机、呼吸功能测定仪、新陈代谢测定仪、测听仪、光学纤维鼻咽镜、上颌窦镜、食道镜、支气管镜、纵膈镜、胃镜、十二指肠镜、胆道镜、宫腔镜、膀胱镜、结肠镜、关节镜和脑室镜、如甲状腺功能测定仪、肾图仪、肺功能测定仪、核素闪烁扫描机、伽玛照像机、单光子发射断层扫描仪、天平、显微镜、离心机、电冰箱、各种恒温箱、电导仪、光电比色剂、分光光度计、紫外分光光度计、双光束分光光度计、荧光分析仪、火焰光度计、原子吸收分光光度、免疫化学分析仪、血气分析仪、血细胞电子计数仪、角膜显微镜及裂隙灯、眼压计、眼底照像机、前庭功能测定仪、切片机、染色机、细胞离心机、自动脱水机、自动磨刀机、吸引器、氧气瓶、洗胃机、无针注射器、接触治疗机、浅层治疗机、深度治疗机、加速器、60钴治疗机、镭或137铯腔内治疗及后装装置治疗等、医用激光发生器、透析治疗设备、体温冷冻设备、脏除颤起搏设备、人工呼吸机、超声雾化器、如高压氧舱、眼科用高频电铬器、电磁吸铁器、玻璃体切割器、血液成人分离器、消毒灭菌设备、制冷设备、中心吸引及供氧系统、空调设备、制药机械设备、血库设备、医用数据处理设备、医用录像摄影设备、相关说明书、技术文件、专业标准、相关法律法规等。欢迎来电咨询!
沟通翻译公司是一家专业性强、实力雄厚的大型翻译服务机构,特别擅长专业性较强的行业,且提供多种语言如英语、日语、法语、俄语、韩语、德语、意大利语、葡萄牙语、德语等80种语种的翻译服务。本公司本着"以质量为生存之根本"为宗旨为全球10000多家公司、企业和政府机关提供了相关的翻译服务,并以卓越的质量和周到的服务得到了客户的广泛认可。凭借我们自身的不懈努力和广大客户的大力支持,本公司成为华南翻译界知名度和声誉较高的企业。专业服务领域: X射线诊断设备、超声诊断设备、血压计、血流计、体温计、脉搏记录仪、心音记录仪、呼吸记录仪、脉象记录仪、动态心电图机、呼吸功能测定仪、新陈代谢测定仪、测听仪、光学纤维鼻咽镜、上颌窦镜、食道镜、支气管镜、纵膈镜、胃镜、十二指肠镜、胆道镜、宫腔镜、膀胱镜、结肠镜、关节镜和脑室镜、如甲状腺功能测定仪、肾图仪、肺功能测定仪、核素闪烁扫描机、伽玛照像机、单光子发射断层扫描仪、天平、显微镜、离心机、电冰箱、各种恒温箱、电导仪、光电比色剂、分光光度计、紫外分光光度计、双光束分光光度计、荧光分析仪、火焰光度计、原子吸收分光光度、免疫化学分析仪、血气分析仪、血细胞电子计数仪、角膜显微镜及裂隙灯、眼压计、眼底照像机、前庭功能测定仪、切片机、染色机、细胞离心机、自动脱水机、自动磨刀机、吸引器、氧气瓶、洗胃机、无针注射器、接触治疗机、浅层治疗机、深度治疗机、加速器、60钴治疗机、镭或137铯腔内治疗及后装装置治疗等、医用激光发生器、透析治疗设备、体温冷冻设备、脏除颤起搏设备、人工呼吸机、超声雾化器、如高压氧舱、眼科用高频电铬器、电磁吸铁器、玻璃体切割器、血液成人分离器、消毒灭菌设备、制冷设备、中心吸引及供氧系统、空调设备、制药机械设备、血库设备、医用数据处理设备、医用录像摄影设备、相关说明书、技术文件、专业标准、相关法律法规等。欢迎来电咨询!
沟通翻译公司是一家专业性强、实力雄厚的大型翻译服务机构,特别擅长专业性较强的行业, 且提供多种语言如英语、日语、法语、俄语、韩语、德语、意大利语、葡萄牙语、德语等80种语种的翻译服务. 本公司本着"以质量为生存之根本"为宗旨为全球10000多家公司、企业和政府机关提供了相关的翻译服务,并以卓越的质量和周到的服务得到了客户的广泛认可。凭借我们自身的不懈努力和广大客户的大力支持,本公司成为华南翻译界知名度和声誉较高的企业。 印尼语翻译组在中外两地挑选最好的印尼语翻译员工,专注于中外文学作品和商业技术资料的翻译工作,印尼语翻译组的成员包括中印尼语言专家,IT、医药、食品、机械、石化、通讯等行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并在印尼语国家生活工作两年以上。 专业印尼语翻译组曾涉及的翻译: IT印尼语翻译 医药印尼语翻译(文翻译) 机械印尼语翻译 印尼律印尼语翻译(文翻译) 化工印尼语翻译(文翻译) 通讯印尼语翻译 石油印尼语翻译(文翻译) 水利印尼语翻译 电子印尼语翻译(文翻译) 农业印尼语翻译(文翻译) 食品印尼语翻译 服装印尼语翻译(文翻译) 航空印尼语翻译 汽车印尼语翻译(文翻译) 冶金印尼语翻译(文翻译) 交通印尼语翻译 能源印尼语翻译(文翻译) 环保印尼语翻译 金融印尼语翻译(文翻译) 建筑印尼语翻译(文翻译) 地质印尼语翻译 教育印尼语翻译(文翻译) 互联网印尼语翻译 生物技术印尼语翻译(文翻译)等 欢迎来电咨询!
新陈代谢指在生命机体中所进行的众多化学变化的总和,是人体生命活动的基础。通过新陈代谢,使机体与环境之间不断进行物质交换和转化,同时体内物质又不断进行分解、利用与更新,为个体的生存、劳动、生长、发育、生殖和维持内环境恒定提供物质和能量。 代谢病的病因和发病机制 1.遗传性代谢病(先天性代谢缺陷) 基因突变引起蛋白质结构和功能紊乱,特异酶催化反应消失、降低或(偶然地)升高,导致细胞和器官功能异常。 2. 获得性代谢病 可由环境因素引起,或遗传因素和环境因素相互作用所致。不合适的食物、药物、理化因素、创伤、感染、器官疾病、精神疾病等是造成代谢障碍的常见原因,如常 见的水、电解质和酸碱平衡紊乱、大手术后的氮代谢负平衡,慢性肾衰竭时的钙磷代谢障碍等。血脂异常常见于甲状腺功能减退症、肾病综合征、胆道梗阻等。肥胖 和糖尿病显然是遗传因素和环境因素共同作用的结果。 随 着中国加入世贸,中外经济文化交流的越来越多,尤其是中外的病原生物学合作不断加强,在中外互译工作中,中外病原生物学方面的翻译也不断增多,这就要求 翻译人员不仅对外语要相当的精通,而且要对相关病原生物学领域要有一定的了解。医学翻译网拥有大量的翻译人才资源,已经为国内很多家企业完成了相关专业的 翻译。 新陈代谢翻译组在中外两地挑选最好的新陈代谢翻译员工,专注于中外文学作品和商业技术资料的翻译工作,新陈代谢翻译组的成员包括中外各国语 言专家,IT、医药、食品、机械、石化、通讯等行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并在国家生活工作 两年以上。 由于新陈代谢翻译组有更多的机会从事中外两国文学著作的互译,所以在笔译方面有更完善的质量保障措施,以确保翻译结果达到出版标准。 医学翻译网专业新陈代谢翻译组竭诚为您提供及时、准确、规范的服务,让沟通更顺畅!
本公司总结了医学相关人员在医学翻译过程中出现的一些错误认识及应对方案。 误区一:英语专业的就能做好医学翻译 医学翻译的专业性特别强,尤其是病历报道及学术论文,普通的英语类工作者不会提供精准的词汇翻译。所以,即便是英语专业人士在对待医学翻译时也是额外小心。不止一名访客提到自己的论文或文章摘要交给英语专业的同学或朋友翻译,但最终还要返工,其主要原因在于术语把握上。再者,语言类工作者侧重点在语言应用,而医学翻译侧重点则在专业术语。不同的规范要求,势必会得到不同的翻译结果。所以,要想做好专业的医学翻译,除了英语要好外,还必须要有多年的医学背景,能够很好地把握专业术语的翻译(医药翻译网)。 误区二:看不懂意思,也能翻译 为了应付老师布置的作业或者学校的论文要求,很多人被逼上了梁山,利用软件加自己蹩脚的专业英语进行翻译,其勇气可嘉,但要适当掌握方法。如果单纯为了应付,在看不懂原文的情况下就进行翻译,那么翻译的效果可想而知,无非是乱译一通,译完后译文全然不通。所以,要想自己做的翻译效果好,首先要读懂原文,在理解的基础上使用准确的专业术语,才能做出好的译文。 误区三:完全依赖于词典 网络的发展和词典种类的多种多样,给广大医学相关人员的翻译工作提供了很大的便利。但是,网络和词典并不是万能的,有时候取词也是不准确的,如果只是机械地完全依赖词典和网络进行翻译,导致译文不准确,就会误导读者对文章的理解。遇到这种情况时,非常有必要查看段落所在文章或在网络继续搜索,找到准确的专业用词。完全取信于词典的另一个坏处是不会积累词汇。有心翻译的同行们,在从事任何一种类型的医学翻译时都会积累一些词汇(完全可以记在脑海中)。久而久之,有些熟悉的单词已经不再需要取词就能翻译了,不但提高了准确性,更提高了翻译速度。 误区四:逐字逐句翻译 该种翻译错误主要针对医学SCI论文翻译。医学SCI论文翻译之所以不能逐字逐句地翻译,主要在于作者在写作时并未按照论文的写作规范进行。很多科研工作者写好了中文论文,但是翻译成英文时,不知道该如何表达自己,完全局限于中文的意思。要知道,如果中文论文写作存在不规范等问题,那么势必影响论文的发表周期。